【日本語訳・和訳】
Paul Kim - 천 개의 바람이 되어
나의 사진 앞에서 울지 마요
僕の写真の前で泣かないで
나는 그곳에 없어요
僕はそこにいません
나는 잠들어 있지 않아요
眠ってなんかいません
제발 날 위해 울지 마요
お願いだから僕の為に泣かないで
나는 천 개의 바람
僕は千の風に
천 개의 바람이 되었죠
千の風になって
저 넓은 하늘 위를
あの広い空の上を
자유롭게 날고 있죠
自由に飛び回っているでしょう
가을에 곡식들을 비추는
秋には畑を照らす
따사로운 빛이 될게요
暖かい光になるでしょう
겨울엔 다이아몬드처럼
冬はダイアモンドのように
반짝 이는 눈이 될게요
光り輝やいて眩しくさせる
아침엔 송달 재가 되어
朝は手紙になって
잠든 당시늘 깨워줄게요
眠っているあなたを目覚めさせる
밤에는 어둠 속에 별 되어
夜は闇の中の星になって
당신을 지켜 줄게요
あなたを守ります
나의 사진 앞에 서 있는 그대
僕の写真の前にいるあなた
제발 눈물을 멈춰요
お願いだから涙を流さないで
나는 그곳에 있지 않아요
僕はそこにいません
죽었다고 생각 말아요
死んだと思わないで
나는 천 개의 바람
私は千の風に
천 개의 바람이 되었죠
千の風になって
저 넓은 하늘 위를
あの広い空の上を
자유롭게 날고 있죠
自由に飛び回っているでしょう
저 넓은 하늘 위를
あの広い空の上を
자유롭게 날고 있죠
自由に飛び回っているでしょう
このメロディー、日本の方なら聞いたことある人も多いはず。
テノール歌手である秋川雅史さんが歌われた曲として有名ですよね。
今回、私の大好きなPaul Kimさんが歌われたということで
逆輸入翻訳してみました。
歌詞も韓国語になると、日本語の時と少し違うところもあるようです。
日本でも報道された2017年4月16日セウォル号の沈没事故
この事故では、修学旅行中だった多くの学生を含め、たくさんの人の命が奪われました。
その追悼ということで発表されたこの曲。
Paul Kimさんは、
「사랑하는 이를 잃은 분들을 위해 이 노래를 부릅니다.」
「愛する者を失った人たちの為にこの歌を歌います。」
とメッセージを添えてこの曲を発表しています。
Remember 2014.4.16
コメント
コメントを投稿